TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:17:25 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách thất 十四 thập tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分實際品第七十八之二 đệ nhị phần thật tế phẩm đệ thất thập bát chi nhị 「善現當知!如有如來、應、正等覺化作四眾, 「thiện hiện đương tri !như hữu Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hóa tác Tứ Chúng , 所謂苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦, sở vị Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ô ba tác ca 、ô ba tư ca , 假使化佛或經一劫或一劫餘為彼四眾宣說正法, giả sử hóa Phật hoặc Kinh nhất kiếp hoặc nhất kiếp dư vi/vì/vị bỉ Tứ Chúng tuyên thuyết Chánh Pháp , 於意云何?如是化眾頗有能得或預流果、或 ư ý vân hà ?như thị hóa chúng pha hữu năng đắc hoặc dự lưu quả 、hoặc 一來果、或不還果、或阿羅漢果、或獨覺菩提, nhất lai quả 、hoặc bất hoàn quả 、hoặc A-la-hán quả 、hoặc độc giác Bồ-đề , 或得無上正等菩提記不?」 善現對曰:「不也! hoặc đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề kí bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã ! 世尊!何以故?是諸化眾都無實事, Thế Tôn !hà dĩ cố ?thị chư hóa chúng đô vô thật sự , 非無實法可有得果、可得受記。 phi vô thật Pháp khả hữu đắc quả 、khả đắc thọ kí 。 」 佛告善現:「諸法亦爾,皆本性空都無實事, 」 Phật cáo thiện hiện :「chư Pháp diệc nhĩ ,giai bổn tánh không đô vô thật sự , 於中何等菩薩摩訶薩為何等有情說何等法, ư trung hà đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hà đẳng hữu tình thuyết hà đẳng Pháp , 可令證得或預流果、或一來果、或不還果、或阿羅漢果、或獨覺 khả lệnh chứng đắc hoặc dự lưu quả 、hoặc nhất lai quả 、hoặc bất hoàn quả 、hoặc A-la-hán quả 、hoặc độc giác 菩提, Bồ-đề , 或得受無上正等菩提記? 「善現當知!諸菩薩摩訶薩雖為有情宣說空法, hoặc đắc thọ/thụ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề kí ? 「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết không pháp , 而諸有情實不可得,哀愍彼墮顛倒法故, nhi chư hữu tình thật bất khả đắc ,ai mẩn bỉ đọa điên đảo Pháp cố , 拔濟令住無顛倒法。無顛倒者謂無分別, bạt tế lệnh trụ/trú vô điên đảo Pháp 。vô điên đảo giả vị vô phân biệt , 無分別者無顛倒故,若有分別則有顛倒,彼等流故。 vô phân biệt giả vô điên đảo cố ,nhược hữu phân biệt tức hữu điên đảo ,bỉ đẳng lưu cố 。  「善現當知!顛倒即是無顛倒法,  「thiện hiện đương tri !điên đảo tức thị vô điên đảo Pháp , 無顛倒中無我、無有情,廣說乃至無知者、無見者, vô điên đảo trung vô ngã 、vô hữu Tình ,quảng thuyết nãi chí vô tri giả 、vô kiến giả , 亦無色、受、想、行、識,亦無眼處乃至意處,亦無色處乃至法處, diệc vô sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,diệc vô nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ ,diệc vô sắc xứ/xử nãi chí Pháp xứ , 亦無眼界乃至意界,亦無色界乃至法界, diệc vô nhãn giới nãi chí ý giới ,diệc vô sắc giới nãi chí Pháp giới , 亦無眼識界乃至意識界,亦無眼觸乃至意觸, diệc vô nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ,diệc vô nhãn xúc nãi chí ý xúc , 亦無眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生 diệc vô nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受,亦無地界乃至識界, chư thọ/thụ ,diệc vô địa giới nãi chí thức giới , 亦無因緣乃至增上緣,亦無從緣所生諸法, diệc vô nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên ,diệc vô tùng duyên sở sanh chư Pháp , 亦無無明乃至老死,亦無布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, diệc vô vô minh nãi chí lão tử ,diệc vô bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦無內空乃至無性自性空, diệc vô nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 亦無真如乃至不思議界,亦無苦、集、滅、道聖諦, diệc vô chân như nãi chí bất tư nghị giới ,diệc vô khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 亦無四念住乃至八聖道支, diệc vô tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 亦無四靜慮、四無量、四無色定,亦無八解脫乃至十遍處, diệc vô tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,diệc vô bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 亦無空、無相、無願解脫門,亦無淨觀地乃至如來地, diệc vô không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,diệc vô tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa , 亦無極喜地乃至法雲地, diệc vô cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 亦無一切陀羅尼門、三摩地門,亦無五眼、六神通, diệc vô nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,diệc vô ngũ nhãn 、lục Thần thông , 亦無如來十力乃至十八佛不共法, diệc vô Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 亦無三十二大士相、八十隨好,亦無無忘失法、恒住捨性, diệc vô tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo ,diệc vô vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 亦無一切智、道相智、一切相智,亦無預流果乃至獨覺菩提, diệc vô nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,diệc vô dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề , 亦無一切菩薩摩訶薩行, diệc vô nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 亦無諸佛無上正等菩提。 「善現!此無所有即本性空, diệc vô chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「thiện hiện !thử vô sở hữu tức bổn tánh không , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 安住此中見諸有情墮顛倒想,方便善巧令得解脫, an trụ thử trung kiến chư hữu tình đọa điên đảo tưởng ,phương tiện thiện xảo lệnh đắc giải thoát , 謂令解脫無我我想、無有情有情想, vị lệnh giải thoát vô ngã ngã tưởng 、vô hữu tình hữu Tình tưởng , 廣說乃至無知者知者想、無見者見者想, quảng thuyết nãi chí vô tri giả tri giả tưởng 、vô kiến giả kiến giả tưởng , 亦令解脫無常常想、無樂樂想、無我我想、不淨淨想, diệc lệnh giải thoát vô thường thường tưởng 、vô lạc/nhạc lạc/nhạc tưởng 、vô ngã ngã tưởng 、bất tịnh tịnh tưởng , 亦令解脫無色、受、想、行、識色、受、想、行、識想, diệc lệnh giải thoát vô sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tưởng , 亦令解脫無眼處乃至意處眼處乃至意處想, diệc lệnh giải thoát vô nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ tưởng , 亦令解脫無色處乃至法處色處乃至法處想, diệc lệnh giải thoát vô sắc xứ/xử nãi chí Pháp xứ sắc xử nãi chí Pháp xứ tưởng , 亦令解脫無眼界乃至意界眼界乃至意界想, diệc lệnh giải thoát vô nhãn giới nãi chí ý giới nhãn giới nãi chí ý giới tưởng , 亦令解脫無色界乃至法界色界乃至法界想, diệc lệnh giải thoát vô sắc giới nãi chí Pháp giới sắc giới nãi chí Pháp giới tưởng , 亦令解脫無眼識界乃至意識界眼識界乃至意識界 diệc lệnh giải thoát vô nhãn thức giới nãi chí ý thức giới nhãn thức giới nãi chí ý thức giới 想, tưởng , 亦令解脫無眼觸乃至意觸眼觸乃至意觸想, diệc lệnh giải thoát vô nhãn xúc nãi chí ý xúc nhãn xúc nãi chí ý xúc tưởng , 亦令解脫無眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受乃至 diệc lệnh giải thoát vô nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí 意觸為緣所生諸受想, ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tưởng , 亦令解脫無地界乃至識界地界乃至識界想, diệc lệnh giải thoát vô địa giới nãi chí thức giới địa giới nãi chí thức giới tưởng , 亦令解脫無因緣乃至增上緣因緣乃至增上緣想, diệc lệnh giải thoát vô nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên tưởng , 亦令解脫無從緣所生諸法從緣所生諸法想, diệc lệnh giải thoát vô tùng duyên sở sanh chư Pháp tùng duyên sở sanh chư pháp tưởng , 亦令解脫無無明乃至老死無明乃至老死想, diệc lệnh giải thoát vô vô minh nãi chí lão tử vô minh nãi chí lão tử tưởng , 亦令解脫無布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多布 diệc lệnh giải thoát vô bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa bố 施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多想, thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tưởng , 亦令解脫無內空乃至無性自性空內空乃至無性自 diệc lệnh giải thoát vô nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không nội không nãi chí Vô tánh tự 性空想, tánh không tưởng , 亦令解脫無真如乃至不思議界真如乃至不思議界想, diệc lệnh giải thoát vô chân như nãi chí bất tư nghị giới chân như nãi chí bất tư nghị giới tưởng , 亦令解脫無苦、集、滅、道聖諦苦、集、滅、道聖諦想, diệc lệnh giải thoát vô khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế tưởng , 亦令解脫無四念住乃至八聖道支四念住乃至八聖道支想, diệc lệnh giải thoát vô tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi tưởng , 亦令解脫無四靜慮、四無量、四無色定四靜慮、四 diệc lệnh giải thoát vô tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tứ tĩnh lự 、tứ 無量、四無色定想, vô lượng 、tứ vô sắc định tưởng , 亦令解脫無八解脫乃至十遍處八解脫乃至十遍處想, diệc lệnh giải thoát vô bát giải thoát nãi chí thập biến xứ bát giải thoát nãi chí thập biến xứ tưởng , 亦令解脫無空、無相、無願解脫門空、無相、無願解脫門想, diệc lệnh giải thoát vô không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tưởng , 亦令解脫無淨觀地乃至如來地淨觀地乃至 diệc lệnh giải thoát vô tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa tịnh quán địa nãi chí 如來地想, Như Lai địa tưởng , 亦令解脫無極喜地乃至法雲地極喜地乃至法雲地想, diệc lệnh giải thoát vô cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa tưởng , 亦令解脫無一切陀羅尼門、三摩地門一切陀羅尼門、三摩地門 diệc lệnh giải thoát vô nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn 想,亦令解脫無五眼、六神通五眼、六神通想, tưởng ,diệc lệnh giải thoát vô ngũ nhãn 、lục Thần thông ngũ nhãn 、lục Thần thông tưởng , 亦令解脫無如來十力乃至十八佛不共法如 diệc lệnh giải thoát vô Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp như 來十力乃至十八佛不共法想, lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tưởng , 亦令解脫無三十二大士相、八十隨好三十二大士相、八十 diệc lệnh giải thoát vô tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập 隨好想, tùy hảo tưởng , 亦令解脫無無忘失法、恒住捨性無忘失法、恒住捨性想, diệc lệnh giải thoát vô vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh tưởng , 亦令解脫無一切智、道相智、一切相智一切智、道相智、一切相智想, diệc lệnh giải thoát vô nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tưởng , 亦令解脫無預流果乃至獨覺菩提預流果乃至 diệc lệnh giải thoát vô dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề dự lưu quả nãi chí 獨覺菩提想, độc giác Bồ-đề tưởng , 亦令解脫無一切菩薩摩訶薩行一切菩薩摩訶薩行想, diệc lệnh giải thoát vô nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tưởng , 亦令解脫無諸佛無上正等菩提諸佛無上正等菩提想, diệc lệnh giải thoát vô chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tưởng , 亦令解脫五取蘊等諸有漏法, diệc lệnh giải thoát ngũ thủ uẩn đẳng chư hữu lậu pháp , 亦令解脫四念住等諸無漏法。 diệc lệnh giải thoát tứ niệm trụ đẳng chư vô lậu Pháp 。 所以者何?四念住等諸無漏法, sở dĩ giả hà ?tứ niệm trụ đẳng chư vô lậu Pháp , 非如勝義無生無滅、無相無為、無戲論無分別,是故亦應解脫。 phi như thắng nghĩa vô sanh vô diệt 、vô tướng vô vi/vì/vị 、vô hí luận vô phân biệt ,thị cố diệc ưng giải thoát 。 彼法真勝義者即本性空,此本性空即是諸佛所證無上正等菩提。 bỉ Pháp chân thắng nghĩa giả tức bổn tánh không ,thử bổn tánh không tức thị chư Phật sở chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「善現當知!此中無我乃至見者可得, 「thiện hiện đương tri !thử trung vô ngã nãi chí kiến giả khả đắc , 亦無色乃至識可得,亦無眼處乃至意處可得, diệc vô sắc nãi chí thức khả đắc ,diệc vô nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ khả đắc , 亦無色處乃至法處可得, diệc vô sắc xứ/xử nãi chí Pháp xứ khả đắc , 亦無眼界乃至意界可得,亦無色界乃至法界可得, diệc vô nhãn giới nãi chí ý giới khả đắc ,diệc vô sắc giới nãi chí Pháp giới khả đắc , 亦無眼識界乃至意識界可得,亦無眼觸乃至意觸可得, diệc vô nhãn thức giới nãi chí ý thức giới khả đắc ,diệc vô nhãn xúc nãi chí ý xúc khả đắc , 亦無眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所 diệc vô nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受可得,亦無地界乃至識界可得, sanh chư thọ/thụ khả đắc ,diệc vô địa giới nãi chí thức giới khả đắc , 亦無因緣乃至增上緣可得, diệc vô nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên khả đắc , 亦無從緣所生諸法可得,亦無無明乃至老死可得, diệc vô tùng duyên sở sanh chư Pháp khả đắc ,diệc vô vô minh nãi chí lão tử khả đắc , 亦無布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多可得, diệc vô bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa khả đắc , 亦無內空乃至無性自性空可得, diệc vô nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không khả đắc , 亦無真如乃至不思議界可得, diệc vô chân như nãi chí bất tư nghị giới khả đắc , 亦無苦、集、滅、道聖諦可得, diệc vô khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế khả đắc , 亦無四念住乃至八聖道支可得,亦無四靜慮、四無量、四無色定可得, diệc vô tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi khả đắc ,diệc vô tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định khả đắc , 亦無八解脫乃至十遍處可得, diệc vô bát giải thoát nãi chí thập biến xứ khả đắc , 亦無空、無相、無願解脫門可得, diệc vô không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn khả đắc , 亦無淨觀地乃至如來地可得,亦無極喜地乃至法雲地可得, diệc vô tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa khả đắc ,diệc vô cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa khả đắc , 亦無一切陀羅尼門、三摩地門可得, diệc vô nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn khả đắc , 亦無五眼、六神通可得, diệc vô ngũ nhãn 、lục Thần thông khả đắc , 亦無如來十力乃至十八佛不共法可得, diệc vô Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp khả đắc , 亦無三十二大士相、八十隨好可得,亦無無忘失法、恒住捨性可得, diệc vô tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo khả đắc ,diệc vô vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh khả đắc , 亦無一切智、道相智、一切相智可得, diệc vô nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí khả đắc , 亦無預流果乃至獨覺菩提可得, diệc vô dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề khả đắc , 亦無一切菩薩摩訶薩行可得,亦無諸佛無上正等菩提可得。 diệc vô nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng khả đắc ,diệc vô chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả đắc 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩不為無上正等菩提道故求  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đạo cố cầu 趣無上正等菩提, thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 但為諸法本性空故求趣無上正等菩提。 đãn vi/vì/vị chư pháp bản tánh không cố cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是本性空前、後、中際常本性空,未曾不空。 thị bổn tánh không tiền 、hậu 、trung tế thường bổn tánh không ,vị tằng bất không 。 諸菩薩摩訶薩住本性空波羅蜜多, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú bổn tánh không Ba-la-mật-đa , 為欲度脫諸有情類執有情想及法想故行道相智。是菩薩摩訶薩行道相智時, vi/vì/vị dục độ thoát chư hữu tình loại chấp hữu tình tưởng cập pháp tưởng cố hành đạo tướng trí 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hành đạo tướng trí thời , 即得一切道, tức đắc nhất thiết đạo , 謂聲聞道、若獨覺道、若菩薩道、若諸佛道。 vị Thanh văn đạo 、nhược/nhã độc giác đạo 、nhược/nhã Bồ Tát đạo 、nhược/nhã chư Phật đạo 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩於一切道得圓滿已,便能成熟所化有情,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết đạo đắc viên mãn dĩ ,tiện năng thành thục sở hóa hữu tình , 亦能嚴淨所求佛土,留諸壽行趣證無上正等菩提。 diệc năng nghiêm tịnh sở cầu Phật thổ ,lưu chư thọ hạnh/hành/hàng thú chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 既證無上正等菩提,能令佛眼常無斷壞。 ký chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,năng lệnh Phật nhãn thường vô đoạn hoại 。 何謂佛眼?謂本性空。 hà vị Phật nhãn ?vị bổn tánh không 。 過去未來現在諸佛住十方界為諸有情宣說正法, quá khứ vị lai hiện tại chư Phật trụ/trú thập phương giới vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết Chánh Pháp , 無不皆以此本性空而為佛眼。 vô bất giai dĩ thử bổn tánh không nhi vi Phật nhãn 。  「善現當知!定無諸佛離本性空而出世者,諸佛出世無不皆說本性空義,  「thiện hiện đương tri !định vô chư Phật ly bổn tánh không nhi xuất thế giả ,chư Phật xuất thế vô bất giai thuyết bổn tánh không nghĩa , 所化有情要聞佛說本性空理,乃入聖道得聖道果, sở hóa hữu tình yếu văn Phật thuyết bổn tánh không lý ,nãi nhập Thánh đạo đắc Thánh đạo quả , 離本性空無別方便。 「是故, ly bổn tánh không vô biệt phương tiện 。 「thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提,應正安住本性空理, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ưng chánh an trụ bổn tánh không lý , 修行六種波羅蜜多及餘菩薩摩訶薩行。 tu hành lục chủng Ba-la-mật đa cập dư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 若正安住本性空理, nhược/nhã chánh an trụ bổn tánh không lý , 修行六種波羅蜜多及餘菩薩摩訶薩行,終不退失一切智智, tu hành lục chủng Ba-la-mật đa cập dư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,chung bất thoái thất nhất thiết trí trí , 常能利樂一切有情。」 爾時, thường năng lợi lạc nhất thiết hữu tình 。」 nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩甚為希有, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm vi/vì/vị hy hữu , 雖行一切法皆本性空,而於本性空常無失壞, tuy hạnh/hành/hàng nhất thiết pháp giai bổn tánh không ,nhi ư bổn tánh không thường vô thất hoại , 謂不執色乃至識異本性空,亦不執眼處乃至意處異本性空, vị bất chấp sắc nãi chí thức dị bản tánh không ,diệc bất chấp nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ dị bản tánh không , 亦不執色處乃至法處異本性空, diệc bất chấp sắc xử nãi chí Pháp xứ dị bản tánh không , 亦不執眼界乃至意界異本性空, diệc bất chấp nhãn giới nãi chí ý giới dị bản tánh không , 亦不執色界乃至法界異本性空, diệc bất chấp sắc giới nãi chí Pháp giới dị bản tánh không , 亦不執眼識界乃至意識界異本性空,亦不執眼觸乃至意觸異本性空, diệc bất chấp nhãn thức giới nãi chí ý thức giới dị bản tánh không ,diệc bất chấp nhãn xúc nãi chí ý xúc dị bản tánh không , 亦不執眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生 diệc bất chấp nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受異本性空, chư thọ/thụ dị bản tánh không , 亦不執地界乃至識界異本性空,亦不執因緣乃至增上緣異本性空, diệc bất chấp địa giới nãi chí thức giới dị bản tánh không ,diệc bất chấp nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên dị bản tánh không , 亦不執從緣所生諸法異本性空, diệc bất chấp tùng duyên sở sanh chư Pháp dị bản tánh không , 亦不執無明乃至老死異本性空, diệc bất chấp vô minh nãi chí lão tử dị bản tánh không , 亦不執布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多異本性空, diệc bất chấp bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa dị bản tánh không , 亦不執內空乃至無性自性空異本性空, diệc bất chấp nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không dị bản tánh không , 亦不執真如乃至不思議界異本性空, diệc bất chấp chân như nãi chí bất tư nghị giới dị bản tánh không , 亦不執苦、集、滅、道聖諦異本性空, diệc bất chấp khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế dị bản tánh không , 亦不執四念住乃至八聖道支異本性空, diệc bất chấp tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi dị bản tánh không , 亦不執四靜慮、四無量、四無色定異本性空, diệc bất chấp tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định dị bản tánh không , 亦不執八解脫乃至十遍處異本性空,亦不執空、無相、無願解脫門異本性空, diệc bất chấp bát giải thoát nãi chí thập biến xứ dị bản tánh không ,diệc bất chấp không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn dị bản tánh không , 亦不執淨觀地乃至如來地異本性空, diệc bất chấp tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa dị bản tánh không , 亦不執極喜地乃至法雲地異本性空, diệc bất chấp cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa dị bản tánh không , 亦不執一切陀羅尼門、三摩地門異本性空, diệc bất chấp nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn dị bản tánh không , 亦不執五眼、六神通異本性空, diệc bất chấp ngũ nhãn 、lục Thần thông dị bản tánh không , 亦不執如來十力乃至十八佛不共法異本性空, diệc bất chấp Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp dị bản tánh không , 亦不執三十二大士相、八十隨好異本性空, diệc bất chấp tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo dị bản tánh không , 亦不執無忘失法、恒住捨性異本性空, diệc bất chấp vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh dị bản tánh không , 亦不執一切智、道相智、一切相智異本性空, diệc bất chấp nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí dị bản tánh không , 亦不執預流果乃至獨覺菩提異本性空, diệc bất chấp dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề dị bản tánh không , 亦不執一切菩薩摩訶薩行異本性空, diệc bất chấp nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng dị bản tánh không , 亦不執諸佛無上正等菩提異本性空。 「世尊!色即是本性空,本性空即是色, diệc bất chấp chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề dị bản tánh không 。 「Thế Tôn !sắc tức thị bổn tánh không ,bổn tánh không tức thị sắc , 如是乃至諸佛無上正等菩提即是本性空, như thị nãi chí chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tức thị bổn tánh không , 本性空即是諸佛無上正等菩提。 bổn tánh không tức thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 諸菩薩摩訶薩甚為希有,雖行一切法皆本性空, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm vi/vì/vị hy hữu ,tuy hạnh/hành/hàng nhất thiết pháp giai bổn tánh không , 而於本性空常無失壞。 「善現當知!色不異本性空, nhi ư bổn tánh không thường vô thất hoại 。 「thiện hiện đương tri !sắc bất dị bản tánh không , 本性空不異色,色即是本性空,本性空即是色, bổn tánh không bất dị sắc ,sắc tức thị bổn tánh không ,bổn tánh không tức thị sắc , 如是乃至諸佛無上正等菩提不異本性空, như thị nãi chí chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất dị bản tánh không , 本性空不異諸佛無上正等菩提, bổn tánh không bất dị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 諸佛無上正等菩提即是本性空, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tức thị bổn tánh không , 本性空即是諸佛無上正等菩提。 「善現當知!若色異本性空,本性空異色, bổn tánh không tức thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「thiện hiện đương tri !nhược/nhã sắc dị bản tánh không ,bổn tánh không dị sắc , 色非本性空,本性空非色, sắc phi bổn tánh không ,bổn tánh không phi sắc , 如是乃至諸佛無上正等菩提異本性空, như thị nãi chí chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề dị bản tánh không , 本性空異諸佛無上正等菩提,諸佛無上正等菩提非本性空, bổn tánh không dị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề phi bổn tánh không , 本性空非諸佛無上正等菩提者, bổn tánh không phi chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề giả , 則諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, tức chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應觀一切法皆本性空,亦不應能證得一切智智。 bất ưng quán nhất thiết pháp giai bổn tánh không ,diệc bất ưng năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 以色不異本性空,本性空不異色,色即是本性空, dĩ sắc bất dị bản tánh không ,bổn tánh không bất dị sắc ,sắc tức thị bổn tánh không , 本性空即是色, bổn tánh không tức thị sắc , 如是乃至諸佛無上正等菩提不異本性空, như thị nãi chí chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất dị bản tánh không , 本性空不異諸佛無上正等菩提,諸佛無上正等菩提即是本性空, bổn tánh không bất dị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tức thị bổn tánh không , 本性空即是諸佛無上正等菩提故, bổn tánh không tức thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,觀一切法皆本性空, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,quán nhất thiết pháp giai bổn tánh không , 而能證得一切智智。 nhi năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 所以者何?離本性空無有一法是實、是常、可壞、可斷, sở dĩ giả hà ?ly bổn tánh không vô hữu nhất pháp thị thật 、thị thường 、khả hoại 、khả đoạn , 本性空中亦無一法是實、是常、可壞、可斷, bổn tánh không trung diệc vô nhất Pháp thị thật 、thị thường 、khả hoại 、khả đoạn , 但諸愚夫迷謬顛倒起別異想,謂分別色異本性空, đãn chư ngu phu mê mậu điên đảo khởi biệt dị tưởng ,vị phân biệt sắc dị bản tánh không , 或分別受、想、行、識異本性空, hoặc phân biệt thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức dị bản tánh không , 如是乃至或分別一切菩薩摩訶薩行異本性空, như thị nãi chí hoặc phân biệt nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng dị bản tánh không , 或分別諸佛無上正等菩提異本性空。 hoặc phân biệt chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề dị bản tánh không 。 是諸愚夫分別諸法與本性空有差別故,不如實知色, thị chư ngu phu phân biệt chư Pháp dữ bổn tánh không hữu sái biệt cố ,bất như thật tri sắc , 不如實知受、想、行、識。由不知故便執著色,執著受、想、行、識。 bất như thật tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。do bất tri cố tiện chấp trước sắc ,chấp trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 由執著故便於色計我、我所, do chấp trước cố tiện ư sắc kế ngã 、ngã sở , 於受、想、行、識計我、我所。由妄計故著內外物, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức kế ngã 、ngã sở 。do vọng kế cố trước/trứ nội ngoại vật , 受後身色、受、想、行、識, thọ/thụ hậu thân sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 由此不能解脫諸趣生老病死愁憂苦惱,往來三有輪轉無窮。 「由此因緣, do thử bất năng giải thoát chư thú sanh lão bệnh tử sầu ưu khổ não ,vãng lai tam hữu luân chuyển vô cùng 。 「do thử nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩住本性空波羅蜜多, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú bổn tánh không Ba-la-mật-đa , 行深般若波羅蜜多,不執受色, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất chấp thọ sắc , 亦不壞色若空不空;不執受受、想、行、識,亦不壞受、想、行、識若空不空。 diệc bất hoại sắc nhược/nhã không bất không ;bất chấp thọ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,diệc bất hoại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã không bất không 。 如是乃至不執受一切菩薩摩訶薩行, như thị nãi chí bất chấp thọ nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 亦不壞一切菩薩摩訶薩行若空若不空;不執受諸佛無 diệc bất hoại nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất chấp thọ chư Phật vô 上正等菩提, thượng Chánh đẳng Bồ-đề , 亦不壞諸佛無上正等菩提若空若不空。所以者何?色不壞空,空不壞色, diệc bất hoại chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã không nhược/nhã bất không 。sở dĩ giả hà ?sắc bất hoại không ,không bất hoại sắc , 謂此是色,此是空;受、想、行、識不壞空, vị thử thị sắc ,thử thị không ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất hoại không , 空不壞受、想、行、識,謂此是受、想、行、識,此是空。 không bất hoại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,vị thử thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thử thị không 。 如是乃至一切菩薩摩訶薩行不壞空, như thị nãi chí nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất hoại không , 空不壞一切菩薩摩訶薩行,謂此是一切菩薩摩訶薩行, không bất hoại nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,vị thử thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 此是空;諸佛無上正等菩提不壞空, thử thị không ;chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất hoại không , 空不壞諸佛無上正等菩提, không bất hoại chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 謂此是諸佛無上正等菩提,此是空。譬如虛空不壞虛空, vị thử thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thử thị không 。thí như hư không bất hoại hư không , 內虛空界不壞外虛空界,外虛空界不壞內虛空界。如是, nội hư không giới bất hoại ngoại hư không giới ,ngoại hư không giới bất hoại nội hư không giới 。như thị , 善現!色不壞空,空不壞色;受、想、行、識不壞空, thiện hiện !sắc bất hoại không ,không bất hoại sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất hoại không , 空不壞受、想、行、識。 không bất hoại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 所以者何?如是諸法俱無自性,不可分別,謂此是空,此是不空。 sở dĩ giả hà ?như thị chư Pháp câu vô tự tánh ,bất khả phân biệt ,vị thử thị không ,thử thị bất không 。 如是乃至一切菩薩摩訶薩行不壞空, như thị nãi chí nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất hoại không , 空不壞一切菩薩摩訶薩行;諸佛無上正等菩提不壞空, không bất hoại nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ;chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất hoại không , 空不壞諸佛無上正等菩提。 không bất hoại chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?如是諸法俱無自性,不可分別,謂此是空, sở dĩ giả hà ?như thị chư Pháp câu vô tự tánh ,bất khả phân biệt ,vị thử thị không , 此是不空。 thử thị bất không 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若一切法皆本性空,都無差別, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp giai bổn tánh không ,đô vô sái biệt , 諸菩薩摩訶薩為住何處發趣無上正等菩提?諸佛無上正等菩提無二 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị trụ/trú hà xứ/xử phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị 行相,非二行相能證無上正等菩提, hành tướng ,phi nhị hành tướng năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 唯願世尊哀愍為說!」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 duy nguyện Thế Tôn ai mẩn vi/vì/vị thuyết !」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 諸佛無上正等菩提無二行相, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị hành tướng , 非二行相能證無上正等菩提。 phi nhị hành tướng năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?菩提無二亦無分別,若於菩提行於二相有分別者, sở dĩ giả hà ?Bồ-đề vô nhị diệc vô phân biệt ,nhược/nhã ư Bồ-đề hạnh/hành/hàng ư nhị tướng hữu phân biệt giả , 必不能證所求無上正等菩提。 tất bất năng chứng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩不於菩提行於二相,亦不分別,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ư Bồ-đề hạnh/hành/hàng ư nhị tướng ,diệc bất phân biệt , 都無所住,發趣無上正等菩提。 đô vô sở trụ ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 諸菩薩摩訶薩於一切法不行二相,亦不分別,都無所行, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp bất hạnh/hành nhị tướng ,diệc bất phân biệt ,đô vô sở hạnh/hành/hàng , 則能證得所求無上正等菩提。 tức năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩所求無上正等菩提,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 非行二相而能證得。諸菩薩摩訶薩所有菩提都無所行, phi hạnh/hành/hàng nhị tướng nhi năng chứng đắc 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bồ-đề đô vô sở hạnh/hành/hàng , 謂不於色行,亦不於受、想、行、識行, vị bất ư sắc hạnh/hành/hàng ,diệc bất ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hạnh/hành/hàng , 如是乃至不於一切菩薩摩訶薩行行, như thị nãi chí bất ư nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng , 亦不於諸佛無上正等菩提行。 diệc bất ư chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hạnh/hành/hàng 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩所有菩提,不緣名聲執我、我所, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bồ-đề ,bất duyên danh thanh chấp ngã 、ngã sở , 謂不作是念:『我行於色,我行於受、想、行、識。 vị bất tác thị niệm :『ngã hạnh/hành/hàng ư sắc ,ngã hạnh/hành/hàng ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 』如是乃至不作是念:『我行於一切菩薩摩訶薩行, 』như thị nãi chí bất tác thị niệm :『ngã hạnh/hành/hàng ư nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 我行於諸佛無上正等菩提。』 「復次, ngã hạnh/hành/hàng ư chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。』 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩所有菩提,非取故行,非捨故行。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bồ-đề ,phi thủ cố hạnh/hành/hàng ,phi xả cố hạnh/hành/hàng 。 」 具壽善現白言:「世尊!若菩薩摩訶薩所有菩提,非取故行, 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bồ-đề ,phi thủ cố hạnh/hành/hàng , 非捨故行, phi xả cố hạnh/hành/hàng , 諸菩薩摩訶薩所有菩提當何處行?」 佛告善現:「於意云何?如來化身所有菩提當何 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bồ-đề đương hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?Như Lai hóa thân sở hữu Bồ-đề đương hà 處行?為取故行?為捨故行?」 善現對曰:「不也!世 xứ/xử hạnh/hành/hàng ?vi/vì/vị thủ cố hạnh/hành/hàng ?vi/vì/vị xả cố hạnh/hành/hàng ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !thế 尊!如來化身實無所有, tôn !Như Lai hóa thân thật vô sở hữu , 如何可說所有菩提有所行處若取、若捨?」 佛告善現:「於意云何?諸 như hà khả thuyết sở hữu Bồ-đề hữu sở hạnh xứ/xử nhược/nhã thủ 、nhược/nhã xả ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?chư 阿羅漢夢中菩提當何處行?為取故行?為捨 A-la-hán mộng trung Bồ-đề đương hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?vi/vì/vị thủ cố hạnh/hành/hàng ?vi/vì/vị xả 故行?」 善現對曰:「不也!世尊!諸阿羅漢諸漏永 cố hạnh/hành/hàng ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !chư A-la-hán chư lậu vĩnh 盡,惛沈睡眠蓋纏俱滅,畢竟無夢, tận ,hôn trầm thụy miên cái triền câu diệt ,tất cánh vô mộng , 云何當有夢中菩提有所行處若取、若捨?」 佛告善現:「如 vân hà đương hữu mộng trung Bồ-đề hữu sở hạnh xứ/xử nhược/nhã thủ 、nhược/nhã xả ?」 Phật cáo thiện hiện :「như 是!如是!如汝所說。諸阿羅漢畢竟無夢, thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。chư A-la-hán tất cánh vô mộng , 惛沈睡眠分別盡故, hôn trầm thụy miên phân biệt tận cố , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,所有菩提亦復如是,非取故行, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,sở hữu Bồ-đề diệc phục như thị ,phi thủ cố hạnh/hành/hàng , 非捨故行,都無行處,達一切法本性空故。 phi xả cố hạnh/hành/hàng ,đô vô hành xử ,đạt nhất thiết pháp bổn tánh không cố 。 」 具壽善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多所有菩提,非取故行,非捨故行,都無行處, đa sở hữu Bồ-đề ,phi thủ cố hạnh/hành/hàng ,phi xả cố hạnh/hành/hàng ,đô vô hành xử , 謂不行於色,亦不行於受、想、行、識, vị bất hạnh/hành ư sắc ,diệc bất hạnh/hành ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 如是乃至不行於一切菩薩摩訶薩行, như thị nãi chí bất hạnh/hành ư nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 亦不行於諸佛無上正等菩提者, diệc bất hạnh/hành ư chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề giả , 豈不菩薩摩訶薩為欲饒益諸有情故, khởi bất Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục nhiêu ích chư hữu tình cố , 不行布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多,不行內空乃至無性自性空, bất hạnh/hành bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất hạnh/hành nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 不行真如乃至不思議界,不行苦、集、滅、道聖諦, bất hạnh/hành chân như nãi chí bất tư nghị giới ,bất hạnh/hành khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 不行四念住乃至八聖道支, bất hạnh/hành tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 不行四靜慮、四無量、四無色定,不行八解脫乃至十遍處, bất hạnh/hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,bất hạnh/hành bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 不行空、無相、無願解脫門, bất hạnh/hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 不行極喜地乃至法雲地,不行一切陀羅尼門、三摩地門, bất hạnh/hành cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa ,bất hạnh/hành nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 不行五眼、六神通,不行如來十力乃至十八佛不共法, bất hạnh/hành ngũ nhãn 、lục Thần thông ,bất hạnh/hành Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 不行三十二大士相、八十隨好, bất hạnh/hành tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo , 不行無忘失法、恒住捨性,不行一切智、道相智、一切相智, bất hạnh/hành vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ,bất hạnh/hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 不住菩薩殊勝神通成熟有情、嚴淨佛土, bất trụ Bồ Tát thù thắng thần thông thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 而得無上正等菩提?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩 nhi đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 所有菩提雖無行處, sở hữu Bồ-đề tuy vô hành xử , 而諸菩薩摩訶薩為欲饒益諸有情故, nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục nhiêu ích chư hữu tình cố , 要行布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, yếu hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是乃至要行一切智、道相智、一切相智, như thị nãi chí yếu hạnh/hành/hàng nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 要住菩薩殊勝神通成熟有情、嚴淨佛土,乃得無上正等菩提。 yếu trụ/trú Bồ Tát thù thắng thần thông thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,nãi đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩所有菩提若無行處, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bồ-đề nhược/nhã vô hành xử , 將無菩薩摩訶薩為欲饒益諸有情故, tướng vô Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục nhiêu ích chư hữu tình cố , 不住布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多久修令滿, bất trụ bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa cửu tu lệnh mãn , 如是乃至不住一切智、道相智、一切相智久修 như thị nãi chí bất trụ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cửu tu 令滿, lệnh mãn , 不住菩薩殊勝神通成熟有情、嚴淨佛土久修令滿, bất trụ Bồ Tát thù thắng thần thông thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ cửu tu lệnh mãn , 而得無上正等菩提?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩所有菩提雖無行處, nhi đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Bồ-đề tuy vô hành xử , 而諸菩薩摩訶薩為欲饒益諸有情故, nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục nhiêu ích chư hữu tình cố , 要住布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多久修令滿, yếu trụ/trú bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa cửu tu lệnh mãn , 如是乃至要住一切智、道相智、一切相智久修令 như thị nãi chí yếu trụ/trú nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cửu tu lệnh 滿, mãn , 要住菩薩殊勝神通成熟有情、嚴淨佛土久修令滿,乃得無上正等菩提。 yếu trụ/trú Bồ Tát thù thắng thần thông thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ cửu tu lệnh mãn ,nãi đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現當知!若菩薩摩訶薩修諸善根未總圓滿, thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu chư thiện căn vị tổng viên mãn , 終不能得所求無上正等菩提。 chung bất năng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提,應住色本性空,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ưng trụ/trú sắc bổn tánh không , 應住受、想、行、識本性空, ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bổn tánh không , 如是乃至應住一切菩薩摩訶薩行本性空, như thị nãi chí ưng trụ/trú nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bổn tánh không , 應住諸佛無上正等菩提本性空,應住一切法本性空, ưng trụ/trú chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bổn tánh không ,ưng trụ/trú nhất thiết pháp bổn tánh không , 應住一切有情本性空, ưng trụ/trú nhất thiết hữu tình bổn tánh không , 修行布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多令得圓滿, tu hành bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa lệnh đắc viên mãn , 如是乃至修行一切智、道相智、一切相智令得圓滿, như thị nãi chí tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí lệnh đắc viên mãn , 修行菩薩殊勝神通成熟有情、嚴淨佛土令圓滿已, tu hành Bồ Tát thù thắng thần thông thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ lệnh viên mãn dĩ , 便得無上正等菩提。 tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現當知!是一切法本性空理及諸有情本性空理,最極寂靜,  「thiện hiện đương tri !thị nhất thiết pháp bổn tánh không lý cập chư hữu tình bổn tánh không lý ,tối cực tịch tĩnh , 無有少法能增能減、能生能滅、能斷能常、能染能淨、能 vô hữu thiểu Pháp năng tăng năng giảm 、năng sanh năng diệt 、năng đoạn năng thường 、năng nhiễm năng tịnh 、năng 得果、能現觀。 đắc quả 、năng hiện quán 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩依世俗故,說修般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát y thế tục cố ,thuyết tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實了知本性空已,證得無上正等菩提,不依勝義。 như thật liễu tri bổn tánh không dĩ ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bất y thắng nghĩa 。 所以者何?真勝義中無色可得,亦無受、想、行、識可得, sở dĩ giả hà ?chân thắng nghĩa trung vô sắc khả đắc ,diệc thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả đắc , 如是乃至無一切菩薩摩訶薩行可得, như thị nãi chí vô nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng khả đắc , 亦無諸佛無上正等菩提可得;無行一切菩薩摩 diệc vô chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả đắc ;vô hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ Tát ma 訶薩行者可得, ha tát hành giả khả đắc , 亦無行諸佛無上正等菩提者可得。善現!如是諸法皆依世俗言說施設, diệc vô hạnh/hành/hàng chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề giả khả đắc 。thiện hiện !như thị chư Pháp giai y thế tục ngôn thuyết thí thiết , 不依勝義。 bất y thắng nghĩa 。  「善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 從初發心雖極猛利為諸有情行菩提行,而於此心都無所得, tùng sơ phát tâm tuy cực mãnh lợi vi/vì/vị chư hữu tình hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,nhi ư thử tâm đô vô sở đắc , 於諸有情亦無所得,於大菩提亦無所得,於佛、菩薩亦無所得, ư chư hữu tình diệc vô sở đắc ,ư Đại bồ-đề diệc vô sở đắc ,ư Phật 、Bồ Tát diệc vô sở đắc , 以一切法、一切有情不可得故。 dĩ nhất thiết pháp 、nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若一切法都無所有,皆不可得, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp đô vô sở hữu ,giai bất khả đắc , 云何菩薩摩訶薩行菩提行?云何能得所求無上正等菩提?誰行菩提行? vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng ?vân hà năng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thùy hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng ? 誰復能證得?」 佛告善現:「於意云何?汝於先時 thùy phục năng chứng đắc ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhữ ư tiên thời 依止斷界,斷諸煩惱得無漏根, y chỉ đoạn giới ,đoạn chư phiền não đắc vô lậu căn , 住無間定得預流果,次一來果,次不還果,後阿羅漢果, trụ/trú Vô gián định đắc dự lưu quả ,thứ nhất lai quả ,thứ bất hoàn quả ,hậu A-la-hán quả , 汝於彼時頗見有情若心、若道、若諸道果有可得 nhữ ư bỉ thời phả kiến hữu tình nhược/nhã tâm 、nhược/nhã đạo 、nhược/nhã chư đạo quả hữu khả đắc 不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「若汝彼時 bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã nhữ bỉ thời 依止斷界,斷諸煩惱得無漏根, y chỉ đoạn giới ,đoạn chư phiền não đắc vô lậu căn , 於有情心、道及道果都無所得, ư hữu tình tâm 、đạo cập đạo quả đô vô sở đắc , 云何言得阿羅漢果?」 善現對曰:「依世俗說,不依勝義。 vân hà ngôn đắc A-la-hán quả ?」 thiện hiện đối viết :「y thế tục thuyết ,bất y thắng nghĩa 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。諸菩薩摩訶薩亦復如是, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 依世俗說行菩提道及得無上正等菩提, y thế tục thuyết hạnh/hành/hàng Bồ-đề đạo cập đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不依勝義。 「善現當知!依世俗故假說有色、受、想、行、識, bất y thắng nghĩa 。 「thiện hiện đương tri !y thế tục cố giả thuyết hữu sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 如是乃至依世俗故假說有一切菩薩摩訶薩 như thị nãi chí y thế tục cố giả thuyết hữu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát 行、諸佛無上正等菩提, hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 依世俗故假說有情、菩薩、諸佛,不依勝義。 y thế tục cố giả thuyết hữu tình 、Bồ Tát 、chư Phật ,bất y thắng nghĩa 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩不見有法能於無上正等菩提有增有減、有  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến hữu pháp năng ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu tăng hữu giảm 、hữu 益有損,以一切法本性空故。 ích hữu tổn ,dĩ nhất thiết pháp bổn tánh không cố 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩於一切法,觀本性空尚不可得,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp ,quán bổn tánh không thượng bất khả đắc , 況初發心而有可得!最初發心尚不可得, huống sơ phát tâm nhi hữu khả đắc !tối sơ phát tâm thượng bất khả đắc , 況修布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多而有可 huống tu bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi hữu khả 得!況住內空乃至無性自性空而有可得!況 đắc !huống trụ/trú nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhi hữu khả đắc !huống 住真如乃至不思議界而有可得!況住苦、集、 trụ/trú chân như nãi chí bất tư nghị giới nhi hữu khả đắc !huống trụ/trú khổ 、tập 、 滅、道聖諦而有可得!況修四念住乃至八聖 diệt 、đạo Thánh đế nhi hữu khả đắc !huống tu tứ niệm trụ nãi chí bát thánh 道支而有可得!況修四靜慮、四無量、四無色 đạo chi nhi hữu khả đắc !huống tu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc 定而有可得!況修八解脫乃至十遍處而有 định nhi hữu khả đắc !huống tu bát giải thoát nãi chí thập biến xứ nhi hữu 可得!況修空、無相、無願解脫門而有可得!況 khả đắc !huống tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhi hữu khả đắc !huống 修極喜地乃至法雲地而有可得!況修一切 tu cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa nhi hữu khả đắc !huống tu nhất thiết 陀羅尼門、三摩地門而有可得!況修五眼、六 đà-la-ni môn 、tam ma địa môn nhi hữu khả đắc !huống tu ngũ nhãn 、lục 神通而有可得!況修如來十力乃至十八佛 thần thông nhi hữu khả đắc !huống tu Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật 不共法而有可得!況修三十二大士相、八十 bất cộng pháp nhi hữu khả đắc !huống tu tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập 隨好而有可得!況修無忘失法、恒住捨性而 tùy hảo nhi hữu khả đắc !huống tu vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh nhi 有可得!況修一切智、道相智、一切相智而有 hữu khả đắc !huống tu nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhi hữu 可得!況修一切菩薩摩訶薩行而有可得! khả đắc !huống tu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhi hữu khả đắc ! 況修諸佛無上正等菩提而有可得! 「善現!諸 huống tu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhi hữu khả đắc ! 「thiện hiện !chư 菩薩摩訶薩於所修住一切佛法若有所得, Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sở tu trụ/trú nhất thiết Phật Pháp nhược/nhã hữu sở đắc , 無有是處。如是, vô hữu thị xứ 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,方便修行大菩提行, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phương tiện tu hành Đại bồ-đề hạnh/hành/hàng , 證得無上正等菩提,利樂有情常無間斷。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,lợi lạc hữu tình thường Vô gián đoạn 。 」   第二分無闕品第七十九之一 」   đệ nhị phần vô khuyết phẩm đệ thất thập cửu chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩雖勤精進修行布施波羅蜜多乃至般若波羅 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy cần tinh tấn tu hành bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba La 蜜多,安住內空乃至無性自性空, mật đa ,an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 安住真如乃至不思議界,安住苦、集、滅、道聖諦, an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới ,an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 修行四念住乃至八聖道支, tu hành tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 修行四靜慮、四無量、四無色定,修行八解脫乃至十遍處, tu hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,tu hành bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 修行空、無相、無願解脫門,修行極喜地乃至法雲地, tu hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,tu hành cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 修行一切陀羅尼門、三摩地門, tu hành nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 修行五眼、六神通,修行如來十力乃至十八佛不共法, tu hành ngũ nhãn 、lục Thần thông ,tu hành Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 修行三十二大士相、八十隨好, tu hành tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo , 修行無忘失法、恒住捨性,修行一切智、道相智、一切相智, tu hành vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ,tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 修行一切菩薩摩訶薩行, tu hành nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 修行諸佛無上正等菩提,若菩提道修未圓滿, tu hành chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nhược/nhã Bồ-đề đạo tu vị viên mãn , 不能證得所求無上正等菩提。 bất năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 世尊!云何菩薩摩訶薩修菩提道令得圓滿, Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu Bồ-đề đạo lệnh đắc viên mãn , 能證無上正等菩提?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 具足殊勝方便善巧,由此方便善巧力故, cụ túc thù thắng phương tiện thiện xảo ,do thử phương tiện thiện xảo lực cố , 修行布施波羅蜜多時,不得布施,不得施者,不得受者, tu hành bố thí Ba-la-mật đa thời ,bất đắc bố thí ,bất đắc thí giả ,bất đắc thọ/thụ giả , 亦不遠離如是諸法而行布施波羅蜜多, diệc bất viễn ly như thị chư Pháp nhi hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa , 是菩薩摩訶薩如是施時,能具照明三菩提道, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị thí thời ,năng cụ chiếu minh tam-Bồ-đề đạo , 修菩提道速能成就。如是, tu Bồ-đề đạo tốc năng thành tựu 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 方便善巧修菩提道令得圓滿,能證無上正等菩提。如是, phương tiện thiện xảo tu Bồ-đề đạo lệnh đắc viên mãn ,năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。như thị , 善現!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 具足殊勝方便善巧,由此方便善巧力故, cụ túc thù thắng phương tiện thiện xảo ,do thử phương tiện thiện xảo lực cố , 修行淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, tu hành tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至修行一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提, quảng thuyết nãi chí tu hành nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 隨其所應皆當廣說。 tùy kỳ sở ưng giai đương quảng thuyết 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽舍利子白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, cụ thọ Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 勇猛正勤修菩提道?」 佛告舍利子:「若菩薩摩訶薩行深般若 dũng mãnh chánh cần tu Bồ-đề đạo ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã 波羅蜜多時方便善巧,不和合色、受、想、行、識, Ba-la-mật-đa thời phương tiện thiện xảo ,bất hòa hợp sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 不離散色、受、想、行、識;不和合眼處乃至意處, bất ly tán sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất hòa hợp nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ , 不離散眼處乃至意處;不和合色處乃至法 bất ly tán nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ ;bất hòa hợp sắc xử nãi chí Pháp 處, xứ/xử , 不離散色處乃至法處;不和合眼界乃至意界, bất ly tán sắc xử nãi chí Pháp xứ ;bất hòa hợp nhãn giới nãi chí ý giới , 不離散眼界乃至意界;不和合色界乃至法界, bất ly tán nhãn giới nãi chí ý giới ;bất hòa hợp sắc giới nãi chí Pháp giới , 不離散色界乃至法界;不和合眼識界乃至意識界, bất ly tán sắc giới nãi chí Pháp giới ;bất hòa hợp nhãn thức giới nãi chí ý thức giới , 不離散眼識界乃至意識界;不和合眼觸乃至意觸, bất ly tán nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ;bất hòa hợp nhãn xúc nãi chí ý xúc , 不離散眼觸乃至意觸;不和合眼觸為緣所生諸受乃至意觸為 bất ly tán nhãn xúc nãi chí ý xúc ;bất hòa hợp nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị 緣所生諸受, duyên sở sanh chư thọ/thụ , 不離散眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受;不和合地界乃至識界, bất ly tán nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;bất hòa hợp địa giới nãi chí thức giới , 不離散地界乃至識界;不和合因緣乃至增 bất ly tán địa giới nãi chí thức giới ;bất hòa hợp nhân duyên nãi chí tăng 上緣, thượng duyên , 不離散因緣乃至增上緣;不和合從緣所生諸法, bất ly tán nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên ;bất hòa hợp tùng duyên sở sanh chư Pháp , 不離散從緣所生諸法;不和合無明乃至老死,不離散無明乃至老死。 bất ly tán tùng duyên sở sanh chư Pháp ;bất hòa hợp vô minh nãi chí lão tử ,bất ly tán vô minh nãi chí lão tử 。 所以者何?如是諸法皆無自性可合、離故。 sở dĩ giả hà ?như thị chư Pháp giai vô tự tánh khả hợp 、ly cố 。  「舍利子!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時方便善  「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời phương tiện thiện 巧,不和合布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, xảo ,bất hòa hợp bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不離散布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多; bất ly tán bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ; 不和合內空乃至無性自性空, bất hòa hợp nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 不離散內空乃至無性自性空;不和合真如乃至不思議 bất ly tán nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ;bất hòa hợp chân như nãi chí bất tư nghị 界, giới , 不離散真如乃至不思議界;不和合苦、集、滅、道聖諦, bất ly tán chân như nãi chí bất tư nghị giới ;bất hòa hợp khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 不離散苦、集、滅、道聖諦;不和合四念住乃至八聖道支, bất ly tán khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;bất hòa hợp tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 不離散四念住乃至八聖道支;不和合四靜慮、四無量、四無色定, bất ly tán tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ;bất hòa hợp tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 不離散四靜慮、四無量、四無色定;不和合八解 bất ly tán tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;bất hòa hợp bát giải 脫乃至十遍處, thoát nãi chí thập biến xứ , 不離散八解脫乃至十遍處;不和合空、無相、無願解脫門, bất ly tán bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ;bất hòa hợp không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 不離散空、無相、無願解脫門;不和合淨觀地乃至如來地, bất ly tán không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;bất hòa hợp tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa , 不離散淨觀地乃至如來地;不和合極喜地乃 bất ly tán tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa ;bất hòa hợp cực hỉ địa nãi 至法雲地, chí Pháp vân địa , 不離散極喜地乃至法雲地;不和合一切陀羅尼門、三摩地門, bất ly tán cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa ;bất hòa hợp nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 不離散一切陀羅尼門、三摩地門;不和合五眼、六神通, bất ly tán nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ;bất hòa hợp ngũ nhãn 、lục Thần thông , 不離散五眼、六神通;不和合如來十力乃至十八 bất ly tán ngũ nhãn 、lục Thần thông ;bất hòa hợp Như Lai thập lực nãi chí thập bát 佛不共法, Phật bất cộng pháp , 不離散如來十力乃至十八佛不共法;不和合三十二大士相、八十隨好, bất ly tán Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ;bất hòa hợp tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo , 不離散三十二大士相、八十隨好;不和合無忘失 bất ly tán tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo ;bất hòa hợp vô vong thất 法、恒住捨性, Pháp 、hằng trụ xả tánh , 不離散無忘失法、恒住捨性;不和合一切智、道相智、一切相智, bất ly tán vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ;bất hòa hợp nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 不離散一切智、道相智、一切相智;不和合預流果乃至獨 bất ly tán nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;bất hòa hợp dự lưu quả nãi chí độc 覺菩提, giác Bồ-đề , 不離散預流果乃至獨覺菩提;不和合一切菩薩摩訶薩行, bất ly tán dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề ;bất hòa hợp nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 不離散一切菩薩摩訶薩行;不和合諸佛無上正等菩提, bất ly tán nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ;bất hòa hợp chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不離散諸佛無上正等菩提。 bất ly tán chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?如是諸法皆無自性可合、離故。 「如是, sở dĩ giả hà ?như thị chư Pháp giai vô tự tánh khả hợp 、ly cố 。 「như thị , 舍利子!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 勇猛正勤修菩提道。」 時, dũng mãnh chánh cần tu Bồ-đề đạo 。」 thời , 舍利子復白佛言:「若一切法都無自性可合、離者, Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp đô vô tự tánh khả hợp 、ly giả , 云何菩薩摩訶薩引發般若波羅蜜多於中修學?世尊!若菩薩摩訶薩不學般 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ư trung tu học ?Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học ba/bát 若波羅蜜多,終不能得所求無上正等菩提。 nhược/nhã Ba-la-mật-đa ,chung bất năng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」佛告舍利子:「如是!如是!如汝所說。 」Phật cáo Xá-lợi-tử :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 若菩薩摩訶薩不學般若波羅蜜多, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 終不能得所求無上正等菩提。 chung bất năng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩要學般若波羅蜜多,乃能證得所求無上正等菩提。 Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát yếu học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nãi năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩所求無上正等菩提, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 要有方便善巧乃能證得, yếu hữu phương tiện thiện xảo nãi năng chứng đắc , 非無方便善巧而能證得。 phi vô phương tiện thiện xảo nhi năng chứng đắc 。  「舍利子!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,若見有法自性可得則應可取,  「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhược/nhã kiến hữu pháp tự tánh khả đắc tức ưng khả thủ , 不見有法自性可得當何所取?所謂不取此是 bất kiến hữu pháp tự tánh khả đắc đương hà sở thủ ?sở vị bất thủ thử thị 般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多, Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa , 此是色乃至識,此是眼處乃至意處, thử thị sắc nãi chí thức ,thử thị nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ , 此是色處乃至法處,此是眼界乃至意界, thử thị sắc xử nãi chí Pháp xứ ,thử thị nhãn giới nãi chí ý giới , 此是色界乃至法界,此是眼識界乃至意識界, thử thị sắc giới nãi chí Pháp giới ,thử thị nhãn thức giới nãi chí ý thức giới , 此是眼觸乃至意觸, thử thị nhãn xúc nãi chí ý xúc , 此是眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受,此是地界乃至識界, thử thị nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ,thử thị địa giới nãi chí thức giới , 此是因緣乃至增上緣,此是從緣所生諸法, thử thị nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên ,thử thị tùng duyên sở sanh chư Pháp , 此是無明乃至老死,此是內空乃至無性自性空, thử thị vô minh nãi chí lão tử ,thử thị nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 此是真如乃至不思議界,此是苦、集、滅、道聖諦, thử thị chân như nãi chí bất tư nghị giới ,thử thị khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 此是四念住乃至八聖道支, thử thị tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 此是四靜慮、四無量、四無色定,此是八解脫乃至十遍處, thử thị tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,thử thị bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 此是空、無相、無願解脫門, thử thị không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 此是淨觀地乃至如來地,此是極喜地乃至法雲地, thử thị tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa ,thử thị cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 此是一切陀羅尼門、三摩地門,此是五眼、六神通, thử thị nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,thử thị ngũ nhãn 、lục Thần thông , 此是如來十力乃至十八佛不共法, thử thị Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 此是三十二大士相、八十隨好,此是無忘失法、恒住捨性, thử thị tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo ,thử thị vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 此是一切智、道相智、一切相智, thử thị nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 此是預流果乃至獨覺菩提,此是一切菩薩摩訶薩行, thử thị dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề ,thử thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 此是諸佛無上正等菩提, thử thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 此是異生、此是聲聞、此是獨覺、此是菩薩、此是如來。 thử thị dị sanh 、thử thị Thanh văn 、thử thị độc giác 、thử thị Bồ Tát 、thử thị Như Lai 。 大般若波羅蜜多經卷第四百七十四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách thất thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:17:52 2008 ============================================================